Nefelejcs blogja

Jó tett helyébe jót várj

Jó tett helyébe jót várj

Zoscsenko : Szegénység

2009. szeptember 29. - Vörös Nefelejcs
Akit érdekel az orosz irodalom - egyik kedvenc íróm.

Mai napság, testvéreim, melyik a legdivatosabb szó?

Mai napság a létező legdivatosabb szó természetesen a villamosítás.

Ez egy, nem is vitatom, hatalmas fontosságú dolog – villannyal megvilágítani Szovjet Oroszországot. De még ennek is megvannak a maga sötét oldalai. Nem azt mondom, elvtársak, hogy sokba kerül. Nem kell sokat fizetni. Nem többet, mint pénzt. Nem erről beszélek.

Hanem, lássuk csak.

Én, elvtársak, egy nagyon nagy házban laktam. Az egész ház petróleummal világított. Kinek mécses, kinek lámpás, akinek semmi, az a papok gyertyáival világít. Nagy a nyomor!

Egyszercsak elkezdték bevezetni a villanyt.

Elsőnek a megbízott került sorra. Bevezette, hát bevezette. Csendes ember, nem látszik semmi rajta. De mégis, valahogy furcsán jár-kel és állandóan az orrát fújogatja elgondolkozva.

De semmi más nem látszik rajta.

És itt drága háziasszonyunk, Jelizavéta Ignátyevna Prohórova érkezik és javasokja, hogy vezessük be mi is a villanyt a lakásba.

- Mindenki – mondja – vezeti. Még maga – mondja – a megbízott is bevezette.

Mit van mit tenni! Hát vezetjük mi is.

Bevezettük, felkapcsoltuk a villanyt – Uram-teremtőm! körben penész és férgek.

Addig úgy volt, reggel mész dolgozni, este megjössz, megiszod a teádat és alvás. És semmi ilyesmi a petróleummal nem látszódott. Most meg, felkapcsoljuk a villanyt, és nézünk: itt valaki szakadt cipője hányódik, ott a tapéta vált el és rongyolódik, egy poloska szalad a fenekét riszálva – menekül a fény elöl, emitt valamilyen rongyciha, amott egy köpet, emerre egy csikk, amarra egy bolha hancúrozik.

Uram -Teremtőm! A helyzet nagyon nehéz…

Még elnézni is szomorú ezt a képet.

Egy dívány, például, ott állt a szobánkban. Azt gondoltam, jó kis dívány, semmi baj vele. Gyakran üldögéltem rajta esténként .Hát most felgyújtom a villanyt – Uram – Teremtőm! Jaj és jaj. Ezt a díványt! Mindene eláll, mindene lóg, mindene kifelé igyekszik. Nem tudok én ilyen díványon ülni – a lelkem tiltakozik.

Hát, gondolom, nem vastagon élek. Még nézni is rossz ezt az egészet. Nincs kedvem még dolgozni sem.

Látom, a kis háziasszonyom, Jelizavéta Ignátyevna is szomorúan járkál, motoszkál a konyhában, takarítgat.

- Na, mi van, gazdasszonyka? – kérdem.

De csak legyint rám.

- Én – mondja, - kedvesem, nem is gondoltam, hogy ilyen szegényecskén élek.

Ránéztem a gazdasszonyka motyójára – szó, ami szó, gondoltam, nem nagy valami: penészes és tetves, mindenfajta cihák és rongyok. És mindez fényárban úszik és szembeszökik.

Elkezdtem egyre kelletlenebbül hazajárkálni.

Megjövök, fényt gyújtok, megcsodálom az új lámpát és be az ágyba.

Átgondoltam később, a béremet megkapva meszet hoztam, nagy lélegzetet vettem és munkához láttam. A tapétát letéptem, a poloskákat kiirtottam, a pókhálót lemostam, a kanapétól megszabadultam, kifestettem – hogy a lelkem dalolt és örvendezett.

És bár jól sikerült, annyira azért még sem. Feleslegesen és hiába, testvérek, szórtam el a pénzt – a gazdasszony elvágta a vezetéket.

- Fáj – mondja, - ahogy a fényben mindenem kinéz.

- Minek – mondja, - ilyen szegénységgel a tetűket nevettetni.

Kérleltem, érveket hoztam, semmi.

- Költözz ki, - mondja, - a lakásból. Nem akarok – mondja, - én fényben élni. Nincs nekem pénzem a felújításra.

Hát könnyű-e, elvtársak, kiköltözni, mikor egy halom pénzt elvertem a tatarozásra? De hát beletörődtem.

Ej, testvérek, jó a világos, de rossz is. (1925)

A bejegyzés trackback címe:

https://vorosnefelejcs.blog.hu/api/trackback/id/tr508289270

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

11692 2009.09.29. 15:48:23

Megható, sokan nem is értik... Emlékszem, fiatal házasként, a nulláról indulva, én is lehúztam a redőnyt egy kicsit, mikor vendég jött, hogy ne lássa a kopottságot annyira... és a vendég , a terítővel álcázott és biztosító tűvel rögzített terítőben belemarkolt a tűbe - még most is sirni tudnék...:) Nem sokat olvastam tőle, Pausztovszkijt szerettem egy időben. Éppen a napokban nosztalgiáztunk fiammal a régi orosz filmeken, például a Ballada a katonáról, vagy a Katona apja, és az örök film: a Szállnak a darvak... Kicsit elkanyrodtam. Honnan jutott eszedbe? Az én generációm sok ilyet olvasott, volt, amelyik jó volt:):):)

15349 2009.09.29. 16:00:13

Nahát! Nekem is az egyik kedvencem - ma is hálás vagyok a JATE-nak, hogy akkoriban (jó régen) Zoscsenkoról vagy pl. Platonovról tanulhattunk.

15138 2009.09.29. 16:01:08

Medve1942 küldte nekem az alábbiakat. Ezóton is köszönöm neki!! http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre18/17.htm http://jelenkor.net/main.php?disp=disp&ID=1234 Cím és szerzőségi közlés: Kék könyv, avagy A pénz, szerelem, ármány és kudarc komédiája / Mihail Zoscsenko ; [ford. Rab Zsuzsa] ; [ill. Gyulai Líviusz]. Megjelenés: Budapest : Európa, 1970 [Pécs] : Pécsi Szikra Ny. Terj./Fiz. jell.: 237 p. ; 19 cm Név/nevek: Zoŝenko, Mihail Mihajlovič, 1895-1958. Cím és szerzőségi közlés: Napfelkelte előtt / Mihail Zoscsenko ; [ford. Bratka László] ; [... a tanulmányt írta Buda Béla] ; [az utószót és a jegyzeteket írta N. Goller Ágota]. Megjelenés: Bp. : Európa, 1990 Bp. : Kossuth Terj./Fiz. jell.: 390 p. ; 19 cm Név/nevek: Zoŝenko, Mihail Mihajlovič, 1895-1958. Cím és szerzőségi közlés: Limonádé / Mihail Zoscsenko ; [ford. Gellért György et al.] ; [vál. Nyíri Éva] ; [... az illusztrációkat Molnár Gabriella kész.]. Megjelenés: Bp. : Európa, 1986 [Bp.] : NYIFÜ ; Debrecen : Alföldi Ny. Terj./Fiz. jell.: 257 p. : ill. ; 20 cm Sorozat: Vidám könyvek Név/nevek: Zoŝenko, Mihail Mihajlovič, 1895-1958. Az első link Dalos Györgynek egy hosszú összeállítása az Ahmatova-ügyről (ami szorosan összefügg Zoscsenkóval), a második egy részletes kritika egy orosz (szovjet + szamizdat) novellantológiáról. A három "katalóguscédula" a Széchényi Könyvtár online változatából való. A bookline.hu vagy az antikvarium.hu, esetleg www.hollo-antikvarium.hu címen meg lehet rendelni őket, vagy előjegyezni.

15138 2009.09.29. 16:03:26

1-re Éva, tudod, fent van a blogomon, Böbe babával, és rendszeresen megkérdezik. Utoljára egy pár hete...és már régóta készültem a nagy tettre - kiváncsi voltam, sikerül-e lefordítani. Jobb lett, mint vártam, de hát nem az igazi, na. Ezért jó eredetiben olvasni. 2-re Akkor te is a ritka kivételek közé tartozol. :))

11692 2009.09.29. 16:27:08

Bocs a tájékozatlanságért, szerintem nagyon hatásos!!!!!! Elolvasni el tudnám eredetiben, de nem érteném, a szókincs már hiányzik...Elismerésem ezért a szép munkáért, irigyellek:)! A jó fordítás sztem jobbá teszi a művet, érzékelhetően...

44711 2009.09.29. 16:32:49

Kedves Nefelejcs ! Jó. Szeretem az orosz irodalmat, különösen Csehov novelláit. Rövid olvasni őket, de hosszú elgondolkodni rajtuk. Üdv:CL.......

13190 2009.09.29. 16:44:39

Petróleum lámpánál tanultam olvasni! Nefi, Polevojt olvasok esténként, Mereszjev éppen most került kórházba, este nyolckor folytatom majd, futás és gépátadás után. Rengeteg ilyent olvasok, és hogy mostanában dobálják ki, megveszem őket a piacon fillérekért, ezt is most vettem, gyönyörű kötésű köny, itt van szemben velem a polcon egy Ázsájev köny, és még sok más.

15138 2009.09.29. 16:46:37

Kedves CL, az ér valamit, ami után gondolkozni kell. Kedves Éva, nem volt jó fordítás...gondolkoztam is, hogy megkérem Nagyhenceget, de nagyon elfoglalt lehet, a magyarról magyarra fordításhoz. :) Ami linkeket fent közzétettem, azokban megvan pont ennek a novelláskötetnek a mgyar megfelelője, a Limonádé. Nekem nem tetszett, mikor olvastam, de nem mondanám, hogy az enyém jobb lenne. Csak kedvet akartam csinálni hozzá. :)

15138 2009.09.29. 16:48:26

Árpi, Mereszjevet a múlt héten olvastam. :)) Nekem megmaradt, valamilyen régi iskolai jutalomkönyv. A Polevoj meg különösen jó név nálam. :) Ja!! Most csodálkoztam, hogy Mareszjev, az igazi, csak 2002-ben halt meg. Akár találkozhattam is volna vele...na, ezt is kihagytam. :(

11815 2009.09.29. 17:07:57

Nagyon tetszett a fordítás, meg a novella is elgondolkodtató, persze. Az éles vakító fénynek különben sincs semmi hangulata... :)

12296 2009.09.29. 17:50:17

Nem tudom, milyen az eredeti, de a műfordítás, mert nekem az!, ízes, zamatos, bukéja van. Hej, pedig orosz szakon értem, ha megőrzöm, fordítanám lefele árpapának az Ázsájevnek a "Távol Moszkvától"-ját. : ))

15138 2009.09.29. 18:06:30

Mikipapa, fordítottam már Árpinak, meg szerettem volna egy Viszockij-t is nektek, de beletörött a bicskám - az egyikünk most masszírozza, hogy pofás legyen. :) Kedves vagy, igyekeztem, mert Zosenkónál pont a nyelve, az a népies, az igazi. Ezért szeretem a legjobban. Mondjuk, ezek a témák is jók, mert az emberi dolgokat hangsúlyozza. Majd teszek még egy másikat is, ha lesz időm. Babett, neked is köszi. Egy égő 1925-ben azért lehet, hogy messze volt a vakítástól. :DDD

10260 2009.09.29. 18:49:25

Nefelejcs kedves, Viszockíj a kedvenceim között, ezért engedd meg, hogy most gyorsan egy posztban - feltegyem! :)))

10260 2009.09.29. 18:58:25

szóval itt: http://nonsense.nolblog.hu/archives/2009/09/29/Vlagyimir_Viszockij_Ballada_a_szerelemrol/

15138 2009.09.29. 19:27:33

:)) És milyen jó a fordítás!!

13066 2009.09.29. 21:08:06

nagyon tetszett, gratulálok :)))

15138 2009.09.29. 23:41:09

Az lett volna az igazi, ha megvan a "rendes" magyar fordítás. Szerettem volna összehasonlítani, és a kettőből a jobbat kivenni. Csak hát nincs meg magyarul... Esetleg tovább kellett volna rajta kotlani. De köszi a bátorítást!!

nyica 2009.09.30. 07:41:21

Nefelejcs! ez derék munka.Akarom mondani szép.( az oroszok pedig ,,,,,,na de ezt te is tudod.) HA nem lenne orosz irodalom, bizony sok minden nem lenne. ny

15138 2009.09.30. 09:20:47

Kedves Nyica, ma futás közben azon járattam az agyamat, hogy minek kellett máris kitenni, köztudott, hogy mindent lehet csiszolgatni. Nem volt türelmem - nincs, na -, annyira meg akartam veletek osztani, és annyira kiváncsi voltam én is, hogy mit szóltok hozzá. Ha gondolod, találsz jobb kifejezést, szívesen várom az észrevételeket.

11692 2009.09.30. 13:34:45

Naaaaaaaaaaa! kérek egy Viszockijt......!!!!:)

15138 2009.09.30. 13:37:02

Nonsensenél találsz. :) A mienk az készül.

11692 2009.09.30. 16:52:10

Újraolvastam. A fordítás jó és punktum. Sztem van hozzá fülem:)! Teccik.

11639 2009.10.01. 00:21:30

Az oroszok mindig túl jók voltak, azok ma is, az "újak" is (Szorokin, Pelevin, Tolsztaja elsőrangú; a zisteni Tatjana a Ksssz!-szel a legjobb szerkezetű modern regényt írta, Bulgakov-szint, príma, és ha belelesőzöl, meg fogsz hökkenni; elolvastam a medve-betétet, nagyon érdekes). Amiben az orosz irodalom verhetetlen, az a női név: Jelizavéta Ignátyevna Prohórova! A magyar regényben mindig kétnevű nők vannak (Édes Anna, Égető Eszter, Csokonai Lili...) Mennyivel jobb, ahogy az oroszok Bözsiznek!

15138 2009.10.01. 09:47:04

Éva, köszi. :) Henci, újakat...a ponyvát olvasom...krimiket...nagyon jók. Nekem azért is érdekes, mert 90 óta nem voltam arra, és hát van egy kis különbség - szinte mindenben.

11639 2009.10.01. 11:07:57

Ha most akarsz menni, mondjuk Szentpétervárra, akkor előzőleg el kell adnod néhány csendes-óceáni szigetet, olyan drága az élet. Mellesleg könyvet ott sem olvasnak ma már, Tolsztaja könyvei 5-6 ezer példányban jelennek meg (mint itt, nálunk, két-háromezret nyomnak, s a kiadó azt írja belülre: hatodik meg hetedik kiadás. Csak azt nem teszi hozzá, a hatodszor ezredik...)

15138 2009.10.01. 11:29:24

A férjemnek kell menni ilyen-olyan gyakorisággal, ő hoz nekem könyveket, meg az itteniek, ha elbírják. Ira szokta mesélni, hogy Moszkva drágább, mint Svájc, még a kaja is. :) Nehezen hihető, de azt mondja, boltja válogatja. A GUM kicsit megváltozott. Nekem Tatjána Poljakova a kedvencem, tőle van meg minden - úgy két évvel ezelőtig. Kiegészítő kiadás, 5 ezer...de hát ez nem a magas irodalom, gondolom, az nem fogy annyira. Meg ebből van vagy 40 könyvem, gondolom, TOlsztája nem ilyen termékeny.

60145 2010.02.05. 11:13:17

A novella a fordításban is orosz, így otthonos volt számomra. A példázatos történetben finoman rejlő két-három csavar tetszett! Bizony jó lehet oroszul tudni! (Az ilyen monoglott fazonoknak mint én, szabadságukban áll az egyetlen úgy-ahogy ismert nyelv birtokában legeket kölcsönvenni és terjeszteni róla. De szerencsére a hülyeség csak jog, és nem kötelező). Köszönöm az olvasmányélményt!

15138 2010.02.05. 14:39:17

Én örülök, hogy tetszett. :) Tényleg, nagyon orosz maradt. Néha meg vagyok lőve a fordításokkal - ha "magyarul" mondod, azt veszted el, ami a legjobb benne. Ha meg nem magyarul, lehet, hogy nem értik. Evvan.
süti beállítások módosítása